Hvis man skal få jobben som oversetter av den unge, amerikanske poeten Amanda Gorman, bør man velge sin hudfarge med omhu. Foto: AP /Patrick Semansky/ NTB
En nederlandsk forfatter hadde fått i oppdrag å oversette den unge amerikanske poeten Amanda Gorman, men trakk seg etter protester fordi hun hadde feil hudfarge.
Amanda Gorman ble verdensberømt over natten etter å ha fremført sitt eget dikt The Hill We Climb under innsettelsen av president Biden.
Marieke Lucas Rijneveld (29) annonserte nylig at hun hadde blitt forespurt om å oversette Gorman til nederlandsk, og hun takket ja.
At a time of increasing polarization, Amanda Gorman shows in her young voice the power of Spoken word, the power of reconciliation, the power of someone who looks to the future instead of looking down. When I was asked to translate all I could do was say yes and get behind her.
— Marieke Lucas Rijneveld (@MLRijneveld) February 23, 2021
Men noen dager senere trekker Rijneveld seg fra oppdraget, skriver Independent.
Earlier this week, the writer – both a poet and a novelist – had announced their upcoming translation of Gorman’s poems.
“I am shocked by the uproar around my involvement in the dissemination of Amanda Gorman’s message, and I understand people who feel hurt by the choice of [publishing house] Meulenhoff to ask me,” Rijneveld wrote in a statement on Friday.
Rijneveld omtales som «their», en bøyning av pronomenet «they» som binære bruker på engelsk for å omtale seg selv.
Rijneveld er født som jente og er således biologisk kvinne. Hun identifiserer seg some såkalt ikke-binær, hverken mann eller kvinne, men med flytende kjønnsidentitet: Noen ganger gutt, noen ganger jente.
Det finnes ikke noen god oversettelse av «they» og «their» til norsk, for de som av prinsipp nekter å bruke konstruerte ord som «hen».
Man skulle tro at en prisbelønt poet og forfatter med flytende kjønnsidentitet og alle de korrekte holdningene burde vært et bejublet valg som oversetter av Amanda Gorman. Sistnevnte virket fornøyd, og videreformidlet Rijnevelds Twitter-melding.
Men Rijneveld og forlaget Meulenhoff hadde ikke tenkt på det vesentlige: Rijneveld er hvit. Dermed kom reaksjonene og kritikken.
Among those who criticised Meulenhoff for picking Rijneveld as a translator was writer Janice Deul, who deemed the choice “incomprehensible” in an opinion piece for the Dutch daily newspaper de Volkskrant.
“Nothing to the detriment of Rijneveld’s qualities, but why not opt for a writer who – just like Gorman – is a spoken word artist , young, female, and unapologetically Black?” Deul wrote in part.
Rijneveld lot seg presse, og trakk seg fra oppdraget. Deul, som har bakgrunn fra Surinam og blant annet vil «bruke motens makt for å skape en mer inkluderende verden», takket Rijneveld for avgjørelsen. Forlaget Meulenhof er nå på jakt etter ny oversetter.
Marieke Lucas Rijneveld vant International Booker Prize i 2020 med romanen The Discomfort of Evening.